Gato Encerrado

Gato en Sociedad

Adiós a Google Traductor o DeepL: así es la nueva herramienta de traducción con Inteligencia Artificial

Compartir:

-El principal problema de los traductores hasta ahora que no entendían contexto o matices de las frases

Vivimos en un mundo cada vez más globalizado, pero ya no solo por la facilidad de moverse de un lugar a otro por la multitud de medios de transporte que existen y el fácil acceso a ellos, sino que con la tecnología podemos contactar en cuestión de segundos con personas que están en la otra punta del mundo.

La única barrera que queda es el idioma, y mientras que el inglés se estableció como la lengua global y más o menos, dependiendo de la zona o persona con la que contactas, puedes hacerte entender con este idioma común, eso no quita la necesidad de interpretadores y traductores.

De nuevo la tecnología viene al rescate, y desde hace muchísimos años, los usuarios tienen a su disposición diversos traductores online, siendo el más famoso el de Google Traductor, aunque con los años han surgido nuevas alternativas como DeepL, el de Cambridge o Wordreference.

El principal problema de estos es que, a la hora de traducir, sus interpretaciones de las palabras, frases o textos eran muy literales, lo que causaba que a veces no pillase correctamente las expresiones o dichos populares y devolvieran la traducción con importantes fallos en el lenguaje.

Ya que no es lo mismo traducir que «Algo es la leche» como «This is the milk» (traducción literal) que traducirlo con «This is great». Si bien es cierto que los traductores online han mejorado mucho este aspecto, todavía siguen teniendo fallos de este tipo, por eso la nueva herramienta de traducción creada por la empresa china Alibaba puede retirar de por vida al resto.

Esto se debe a que Marco MT (el nombre que tiene) es un sistema capaz de hablar 15 idiomas gracias a que está potenciado con Inteligencia Artificial. Kaifu Zhang, el diseñador de este sistema explicó que en el enfoque es que esta IA «sea el mejor amigo de los comerciantes», señalando que, dentro del comercio electrónico, una buena traducción puede ser la diferencia entre vender o no vender.

La clave y la principal diferencia entre Marco MT y el resto de los traductores, defienden sus creadores es su capacidad para entender el contexto. Ya que la traducción no es solo traducir palabras, sino de captar los matices culturales y los términos específicos de cada industria.

Lo cierto es que esta app lleva activa desde hace un año, y en este plazo más de 500.000 comerciantes han hecho uso de ella para crear páginas de productos en idiomas extranjeros.

Sin duda esta es una gran herramienta para el negocio de Alibaba, pero el gigante chino del e-commerce no es el único beneficiado, ya que el resto de las empresas del país como Temu, TikTok o Shein podrán seguir creciendo en nuevos mercados internacionales todavía más.

eleconomista.es

Claudia Sheinbaum no es solo la primera línea de defensa de Latinoamérica

  • febrero 14, 2025

Desde una posición soberana y digna, Sheinbaum decidió colaborar...

Perú y Colombia acuerdan volver a nombrar embajadores tras dos años de desencuentros

  • febrero 14, 2025

Los Gobiernos de Perú y Colombia acordaron este jueves...

Norvial, la concesionaria del «Puente Roto» de Chancay, cuenta con pólizas de seguro por accidentes de usuarios y obras civiles

  • febrero 14, 2025

En la medianoche del 14 de febrero se desplomó...

Telefónica del Perú
En sus estados financieros indica que el 2025 tiene que hacer frente a deudas por S/ 2,146 millones. El 2024 tuvo una pérdida por S/ 3,392 millones
Puente chancay
Sus accionistas son Aenza (ex Graña y Montero), JJC, Credicorp y Sura, En el 2024 registró ingresos por S/ 274 millones. Por el Puente Chancay pasaban 20 mil vehículos diarios.